Ir al teatro

Ir al teatro en español

La afirmación, Chicago es famosa por su teatro [singular] se referiría a la riqueza de las buenas representaciones dramáticas. Chicago es famosa por sus teatros [plural] se referiría probablemente a la arquitectura en la que se representan obras de teatro, películas y conciertos, aunque algunos podrían interpretar que se trata de buenas representaciones dramáticas.

No es que ir al teatro sea algo raro, sino que forma parte de la infraestructura para ver obras. Por lo general, no hay distritos teatrales en las grandes ciudades. (Chicago y Nueva York son excepciones obvias.) Uno no va al teatro esperando ver lo que hay… uno va al teatro con un conocimiento previo de lo que habrá.

He consultado el diccionario y me he enterado de que la palabra teatro se utiliza ampliamente para referirse a las obras de teatro. En Estados Unidos, Australia y Nueva Zelanda, «teatro» es la palabra habitual para el cine (pero no siempre, ¿verdad?). Cinema es estrictamente para las películas, mientras que theatre puede referirse también al cine.

Teatro

Estoy perdido, lo siento. Por lo que entiendo el uso de going to es para acciones planificadas mientras que el uso de will no es para acciones planificadas. Entonces, si el presente continuo con significado de futuro es también para acciones planificadas ¿cómo puedo distinguir cuándo usar el presente cont. y cuándo usar el ir a?

No creo que haya reglas tan rígidas. Tal vez sea mejor tener en cuenta que «will» es más formal, «going to» es más informal y el presente continuo tiende a ser para acciones establecidas, fijadas, planificadas, acordadas, etc.

Gracias por la respuesta. Bueno, siendo honestos esas reglas existen pero por supuesto los nativos no las necesitan para hablar, su cerebro las usa sin notarlo (a mí me pasa lo mismo en español) pero el problema es que cuando enseñas a los extranjeros necesitas conocer esas reglas y ese es mi problema ahora.

Gracias de todos modos. No tengo ni idea de dónde han sacado eso pero es casi típico en los libros de español mencionar eso. Yo nunca he estudiado esas reglas en el instituto pero cuando preparaba el material a mis alumnos de inglés (como voluntario) leí eso en varios sitios.

Wikipedia

La palabra proviene del griego Theatron, que significa aproximadamente ‘lugar para contemplar’. En inglés americano, la palabra ‘theater’ puede significar tanto un lugar donde se proyectan películas (también se llama cine) como un lugar donde se representan obras de teatro en directo[1] En inglés británico, ‘theatre’ significa un lugar donde se representan obras de teatro en directo. Algunas personas, tanto inglesas como americanas, utilizan la grafía ‘theatre’ para referirse a un lugar donde se representan obras de teatro en vivo, y la grafía ‘theater’ para referirse a un cine.

El término «teatro» también puede referirse a la actividad de representar obras de teatro. Un actor puede decir «estoy en el negocio del teatro», o un escritor puede decir «escribo para el teatro», lo que significa que escribe obras de teatro, en lugar de escribir para películas o programas de televisión[2][3].

Los primeros que se sabe que crearon obras de teatro fueron los antiguos griegos, hacia el año 500 a.C. Dividieron las obras en dos tipos: tragedia y comedia. Esta división se sigue utilizando hoy en día. Los escritores griegos más conocidos son Esquilo, Sófocles, Eurípides y Aristófanes. Algunas de sus obras han sobrevivido y se siguen representando hoy en día.

Teatro

Hola a todos, me gustaría saber si hay alguna diferencia de significado entre ‘ir al teatro’ y ‘ir al teatro’, y cuál sería la diferencia entre las dos expresiones siguientes: ‘ir al ejército’ y ‘ir al ejército’.

En este caso el artículo definido no se refiere a un teatro definido, sino a una actividad definida. Es como «Fui al barbero/tienda/película/circo/juego de pelota/dentista/cine/etc. En mi opinión, si dijeras «Fui a un teatro/dentista/cine/etc, el significado sería esencialmente el mismo, excepto que hay un cierto énfasis en el hecho de que no fuiste a ningún dentista en particular; mientras que si dices «Fui al dentista» probablemente se entendería como «Fui al mismo dentista al que suelo ir», pero no necesariamente. Dependiendo del contexto, podría significar: «Fui al dentista en lugar de ir al trabajo, o al teatro». Puede que se lo digas a alguien que no tiene ni idea de a qué dentista vas. En este caso, probablemente no dirías: «He ido al dentista». Si dices «Me voy a la guerra», podría significar cualquier guerra, mientras que «Me voy a la guerra» significaría la guerra concreta que deberías conocer. Nunca he oído la expresión «off to army». Lo siento, esto no está muy bien organizado.Considera la frase «I’ve never been to a theater», frente a «I’ve never been to the theater». Creo que esto pone de manifiesto la diferencia más claramente. «El teatro» significa «el paquete completo». – La experiencia total del teatro. – A. Sep 09 2008 16:29:44

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad